Словарь русских слов буддизма тхеравады

Словарь русских слов буддизма тхеравады


Представляем словарь русских слов и понятий буддизма тхеравады на сайте — МИР Тхеравады


Что-либо обсуждать мы может только если имеет подходящие термины, потому когда приходит новое знание в язык, оно приносит и новые слова. Так произошло, например, со словом «компьютеров» в русском языке и «sputnik» — в английском.

Буддизм школы тхеравада постепенно приходит, живёт и развивается в России. И приносит свои слова в русский язык. Значит нам нужен словарь, чтобы понимать друг друга, чтобы можно было объяснить новичку, что значит то или иное непривычное слово. Однако тут начинаются сложности. Словарь должен фиксировать норму, а не быть образцом — всё равно слова и язык меняются по своим законам и нам их не удержать. Но какую норму фиксировать? Все буддийские слова имеют палийский исходник, большинство текстов приходит через английский.

Тут нужно отвлечься и привести один пример. В русском языке есть слово «зонт» и, казалось бы, уменьшительно-ласкательное производное «зонтик» — стандартный суффикс «ик» добавленный к корню. Однако, в русском языке сначала появилось слово «зонтик»: оно пришло из голландского языка, произошло от zondek (буквально — защита от солнца).

Затем слово стало русским, а, следовательно, начало подчиняться всем правилам русского языка и оказалось, что это уменьшительно-ласкательная форма слова, потому люди начали говорить и слово «зонт», хотя это и неправильная форма слова, с точки зрения строгой лингвистики — это исковерканное заимствованное слово. Но против правил языка не попрёшь. Вот тут можно про это прочитать в этимологическом словаре.

К чему я это рассказал? С точки зрения блюстителей первоисточников, все русскоязычные должны говорить «зондек», а не «зонтик» и, тем более, не «зонт», но не характерные сочетания звуков и непривычное окончание были заменены на типичные, когда слово вошло в обиход. У слова появились окончания и падежи, тоже характерные для русского языка.

Точно тоже самое будет происходить с буддийскими терминами, когда они начнут широко использоваться в речи, которая является основной языка. Чем шире используется слово, тем более русским оно становится, тем большему числу правил языка оно подчиняется. Мы очень быстро начинаем склонять слова, добавлять окончания, даже менять род слова. Была зала, а стал зал.

В связи с этим появляется необходимость словаря не исходных палийских слов, тем более такие словари, причём хорошего качества, уже есть, а словарь живых, меняющихся слов, русских терминов буддизма школы тхеравада. Понятно, что он не может быть сделан раз и навсегда — слова меняются, словарь придётся переделывать. К счастью, сейчас есть интернет, который позволяет делать динамически меняющиеся словари.

При всей этой изменяющейся языковой картине не нужно терять корней, то есть необходимо помнить откуда появились эти слова и каким палийским терминам они соответствуют, чтобы можно было бы сравнить коннотации русского слова с первоисточником, точнее понять о чём идёт речь. Однако последнее требуется не так часто, если в языке живёт система знаний, а не просто отдельные, вырванные из контекста, термины.


Именно исходя из этих представлений и требований специально для сайта начал составляться Словарь терминов буддизма Тхеравады, где словарная статья соответствует русскому слову, но везде, в том числе в URL, указан палийский термин. В словаре почти 200 статей и он охватывает не только основные понятия.

Термины стоят в алфавитном порядке русского языка, а поиск по словарю позволяет найти нужную статью и по палийскому термину. Не все статьи имеют окончательный характер, но работа ведётся. К тому же, как было сказано, словарь динамичный и не может иметь каноническую, окончательно правильную форму, так как просто старается отображать действительное словоприменение.

Многие термины ещё не являются устоявшимися, или вообще ещё на самом деле даже не до конца заимствованы, так как крайне мало используются, а если и используются, то преимущественно письменно и в узком кругу (один из примеров – буддаяна). В связи с этим многие статьи в словаре являются скорее черновыми: хочется написать определение, например, чтобы сослаться на него из другой статьи,  раскрыть понятие, но сам термин ещё не является русским. Для многих терминов нет хороших определений ни на русском, ни на английском, потому возникают сложности с полным описанием понятия.


Если вам интересен такой словарь и вы хотите принять
участие в его развитии пишите в Телеграм @Merkader.

Словарь доступен в главном меню нашего сайта.
»»» »»» Перейти в Словарь русских слов буддизма Тхеравада
Автор проекта: Константин Бенкен
….

Previous Ниббана: спорные моменты - Праюдх Паютто
Next Сборник наставлений - Дост. У Локанатха

Об авторе

Вам также может понравиться